martes, 21 de octubre de 2025

Si debo olvidar mi corazón duele tanto...

Hoy tomé el metro camino a mis clases de coreano. Iba inusualmente lleno para el horario y la dirección en la que me dirigía. Estos días he estado leyendo en el camino, y ahora en particular estaba terminando "Actos Humanos" de Han Kang, una de sus obras fundamentales respecto al ejercicio de memoria del "Movimiento Democrático del 18 de Mayo" en la ciudad de Gwangju, Corea del Sur, en 1980.

Ha sido difícil leer este libro, ya que a ratos las descripción de la represión y la violencia son bastante crudas y explícitas, una manera de narrar el terrorismo de Estado a la que no estoy acostumbrado cuando leo sobre las dictaduras latinoamericanas, o en particular la chilena. 

De cualquier forma, estaba en el último capítulo, que se trata de la propia experiencia de la autora, que recopila documentos, visita sitios de memoria, y lugares de su propia infancia para armar las piezas del rompecabezas que significó el silencio de varias décadas sobre la matanza provocada en su ciudad natal. Cuando ya debía bajarme en la estación Toesca, guardé el libro e intenté pasar a través de las personas que llenaban el carro.

En ese momento me percaté que la canción que sonaba en mi lista de música casualmente –o quizás no–, guardaba una profunda relación con lo que leía en ese momento.

La canción era 잊어야 한다면 (Si debo olvidar) de 김정미 (Kim Jung Mi), una cantante que este año ha vivido un interés creciente por haber sido la canción de entrada de un K-Drama muy popular llamado "Si la vida te da mandarinas".

La canción fue escrita por el padre del rock coreano 신중현 (Shin Joong Hyun), y fue lanzada en 1972, 8 años de lo ocurrido en Gwangju, pero en un momento no menos difícil de la historia de Corea, pues coincide con las "Reformas Revitalizadoras de Octubre" de Park Chung Hee, dictador que veía en riesgo su poder autoritario, por lo que quiso concentrar aún más poder para sí en ese momento. El propio Shin Joong Hyun se vio afectado un par de años después, luego de pasar por la cárcel, al ser considerado un elmento subversivo para la juventud coreana, en un confuso escándalo que involucraba el consumo de marihuana.

El título de la canción me quedó dando vuelta en el momento, pero como iba un poco justo en la hora a clases, sólo lo repetí varias veces para luego llegar a leer e intenta entender el significado de la letra con calma a la casa. Y en esa casualidad, la letra va perfectamente de la mano con lo que estaba leyendo:

 


잊어야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo olvidar, mi corazón duele tanto

보내야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo dejarte ir, mi corazón duele tanto

돌아서 가는 길은 낙엽만이 구르고
En el camino de vuelta solo ruedan hojas secas

서 있는 나무마저 너무나 말이 없네
Hasta los árboles permanecen en silencio

잊어야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo olvidar, mi corazón duele tanto

보내야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo dejarte ir, mi corazón duele tanto

내 눈이 가는 곳에 떠오르는 그 모습
En cada lugar que miro aparece esa imagen

행여나 그 사람인가 또 다시 바라보네
"¿Será esa persona?", me pregunto, y vuelvo a mirar

그때 그 시절 너무나 아름다워
Aquellos tiempos fueron tan hermosos

잊을 수 있을까 아쉬운 내 마음
Mi corazón duda si podrá olvidar

잊어야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo olvidar, mi corazón duele tanto

보내야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo dejarte ir, mi corazón duele tanto

돌아서 가는 길은 낙엽 만이 구르고
En el camino de vuelta solo ruedan hojas secas

서 있는 나무마저 너무나 말이 없네
Hasta los árboles permanecen en silencio

(라라라라라라라라라라)
(Lalala lalala lalala lalala)

그때 그 시절 너무나 아름다워
Aquellos tiempos fueron tan hermosos

잊을 수 있을까 아쉬운 내 마음
Mi corazón duda si podrá olvidar

잊어야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo olvidar, mi corazón duele tanto

보내야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo dejarte ir, mi corazón duele tanto

(라라라라라라라라라라)
(Lalala lalala lalala lalala)

잊어야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo olvidar, mi corazón duele tanto

잊어야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo olvidar, mi corazón duele tanto

(라라라라라라라라라라)
(Lalala lalala lalala lalala)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario