sábado, 15 de noviembre de 2025

我也不想这样 (Yo tampoco quiero)



忽然间毫无缘故
Hūrán jiān háo wú yuángù
De la nada, sin motivo,
再多的爱也不满足
Zài duō de ài yě bù mǎnzú
ni todo el amor me llena.
想你的眉目想的迷糊
Xiǎng nǐ de méimù xiǎng de míhú
Al evocar tu rostro, todo se nubla,
不知不觉让我中毒
Bù zhī bù jué ràng wǒ zhòngdú
y sin querer, caigo en tu veneno.
 
忽然间很需要保护
Hūrán jiān hěn xūyào bǎohù
De pronto, siento que me desprotejo…
假如世界一瞬间结束
Jiǎrú shìjiè yí shùnjiān jiéshù
Y si el mundo se acabara de repente,
假如你退出我只是说假如
Jiǎrú nǐ tuìchū wǒ zhǐshì shuō jiǎrú
si tú te marcharas… solo es un "y si…".
不是不明白太想看清楚
Bú shì bù míngbái tài xiǎng kàn qīngchǔ
No es que no lo vea, es que quiero ver demasiado,
反而让你的面目变得模糊
Fǎn'ér ràng nǐ de miànmù biànde móhú
y al forzar la mirada, tu imagen se desdibuja.
越在乎的人越小心安抚
Yuè zàihū de rén yuè xiǎoxīn ānfǔ
A quien más amo, con más cuidado trato,
反而连一个吻也留不住
Fǎn'ér lián yí ge wěn yě liú bù zhù
y por eso hasta un beso se me escapa.

我也不想这么样反反覆覆
Wǒ yě bù xiǎng zhè moyàng fǎn fǎn fù fù
Yo tampoco quiero ser tan inconstante, ir y venir,
反正最后每个人都孤独
Fǎnzhèng zuìhòu měi ge rén dōu gūdú
pero al final, cada quien termina en su soledad.
你的甜蜜变成我的痛苦
Nǐ de tiánmì biànchéng wǒ de tòngkǔ
Tu ternura es mi herida,
离开你有没有帮助
Líkāi nǐ yǒu méiyǒu bāngzhù
¿acaso alejarme de ti me dará la paz?

我也不想这么样起起伏伏
Wǒ yě bù xiǎng zhè moyàng qǐ qǐ fú fú
Yo tampoco quiero estos vaivenes, subir y bajar,
反正每段关系都是孤独
Fǎnzhèng měiduàn guānxì dōu shì gūdú
si en el fondo, todo amor encierra una soledad.
眼看感情变成一个包袱
Yǎnkàn gǎnqíng biànchéng yí ge bāofú
Siento que nuestro amor es una carga,
都怪我太渴望得到你的保护
Dōu guài wǒ tài kěwàng dédào nǐ de bǎohù
y la culpa es mía, por anhelar tu resguardo.

忽然间毫无缘故
Hūrán jiān háo wú yuángù
De la nada, sin motivo,
再多的爱也不满足
Zài duō de ài yě bù mǎnzú
ni todo el amor me llena.
想你的眉目想的迷糊
Xiǎng nǐ de méimù xiǎng de míhú
Al evocar tu rostro, todo se nubla,
不知不觉让我中毒
Bù zhī bù jué ràng wǒ zhòngdú
y sin querer, caigo en tu veneno.

忽然间很需要保护
Hūrán jiān hěn xūyào bǎohù
De pronto, siento que me desprotejo…
假如世界一瞬间结束
Jiǎrú shìjiè yí shùnjiān jiéshù
Y si el mundo se acabara de repente,
假如你退出我只是说假如
Jiǎrú nǐ tuìchū wǒ zhǐshì shuō jiǎrú
si tú te marcharas… solo es un "y si…".
不是不明白太想看清楚
Bú shì bù míngbái tài xiǎng kàn qīngchǔ
No es que no lo vea, es que quiero ver demasiado,
反而让你的面目变得模糊
Fǎn'ér ràng nǐ de miànmù biànde móhú
y al forzar la mirada, tu imagen se desdibuja.
越在乎的人越小心安抚
Yuè zàihū de rén yuè xiǎoxīn ānfǔ
A quien más amo, con más cuidado trato,
反而连一个吻也留不住
Fǎn'ér lián yí ge wěn yě liú bù zhù
y por eso hasta un beso se me escapa.

我也不想这么样反反覆覆
Wǒ yě bù xiǎng zhè moyàng fǎn fǎn fù fù
Yo tampoco quiero ser tan inconstante, ir y venir,
反正最后每个人都孤独
Fǎnzhèng zuìhòu měi ge rén dōu gūdú
pero al final, cada quien termina en su soledad.
你的甜蜜变成我的痛苦
Nǐ de tiánmì biànchéng wǒ de tòngkǔ
Tu ternura es mi herida,
离开你有没有帮助
Líkāi nǐ yǒu méiyǒu bāngzhù
¿acaso alejarme de ti me dará la paz?

我也不想这么样起起伏伏
Wǒ yě bù xiǎng zhè moyàng qǐ qǐ fú fú
Yo tampoco quiero estos vaivenes, subir y bajar,
反正每段关系都是孤独
Fǎnzhèng měiduàn guānxì dōu shì gūdú
si en el fondo, todo amor encierra una soledad.
眼看感情变成一个包袱
Yǎnkàn gǎnqíng biànchéng yí ge bāofú
Siento que nuestro amor es una carga,
都怪我太渴望得到你的保护
Dōu guài wǒ tài kěwàng dédào nǐ de bǎohù
y la culpa es mía, por anhelar tu resguardo.

我也不想这么样反反覆覆
Wǒ yě bù xiǎng zhè moyàng fǎn fǎn fù fù
Yo tampoco quiero ser tan inconstante, ir y venir,
反正最后每个人都孤独
Fǎnzhèng zuìhòu měi ge rén dōu gūdú
pero al final, cada quien termina en su soledad.
你的甜蜜变成我的痛苦
Nǐ de tiánmì biànchéng wǒ de tòngkǔ
Tu ternura es mi herida,
离开你有没有帮助
Líkāi nǐ yǒu méiyǒu bāngzhù
¿acaso alejarme de ti me dará la paz?

我也不想这么样起起伏伏
Wǒ yě bù xiǎng zhè moyàng qǐ qǐ fú fú
Yo tampoco quiero estos vaivenes, subir y bajar,
反正每段关系都是孤独
Fǎnzhèng měiduàn guānxì dōu shì gūdú
si en el fondo, todo amor encierra una soledad.
眼看感情变成一个包袱
Yǎnkàn gǎnqíng biànchéng yí ge bāofú
Siento que nuestro amor es una carga,
都怪我太渴望得到你的保护
Dōu guài wǒ tài kěwàng dédào nǐ de bǎohù
y la culpa es mía, por anhelar tu resguardo.

martes, 21 de octubre de 2025

Si debo olvidar mi corazón duele tanto...

Hoy tomé el metro camino a mis clases de coreano. Iba inusualmente lleno para el horario y la dirección en la que me dirigía. Estos días he estado leyendo en el camino, y ahora en particular estaba terminando "Actos Humanos" de Han Kang, una de sus obras fundamentales respecto al ejercicio de memoria del "Movimiento Democrático del 18 de Mayo" en la ciudad de Gwangju, Corea del Sur, en 1980.

Ha sido difícil leer este libro, ya que a ratos las descripción de la represión y la violencia son bastante crudas y explícitas, una manera de narrar el terrorismo de Estado a la que no estoy acostumbrado cuando leo sobre las dictaduras latinoamericanas, o en particular la chilena. 

De cualquier forma, estaba en el último capítulo, que se trata de la propia experiencia de la autora, que recopila documentos, visita sitios de memoria, y lugares de su propia infancia para armar las piezas del rompecabezas que significó el silencio de varias décadas sobre la matanza provocada en su ciudad natal. Cuando ya debía bajarme en la estación Toesca, guardé el libro e intenté pasar a través de las personas que llenaban el carro.

En ese momento me percaté que la canción que sonaba en mi lista de música casualmente –o quizás no–, guardaba una profunda relación con lo que leía en ese momento.

La canción era 잊어야 한다면 (Si debo olvidar) de 김정미 (Kim Jung Mi), una cantante que este año ha vivido un interés creciente por haber sido la canción de entrada de un K-Drama muy popular llamado "Si la vida te da mandarinas".

La canción fue escrita por el padre del rock coreano 신중현 (Shin Joong Hyun), y fue lanzada en 1972, 8 años de lo ocurrido en Gwangju, pero en un momento no menos difícil de la historia de Corea, pues coincide con las "Reformas Revitalizadoras de Octubre" de Park Chung Hee, dictador que veía en riesgo su poder autoritario, por lo que quiso concentrar aún más poder para sí en ese momento. El propio Shin Joong Hyun se vio afectado un par de años después, luego de pasar por la cárcel, al ser considerado un elmento subversivo para la juventud coreana, en un confuso escándalo que involucraba el consumo de marihuana.

El título de la canción me quedó dando vuelta en el momento, pero como iba un poco justo en la hora a clases, sólo lo repetí varias veces para luego llegar a leer e intenta entender el significado de la letra con calma a la casa. Y en esa casualidad, la letra va perfectamente de la mano con lo que estaba leyendo:

 


잊어야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo olvidar, mi corazón duele tanto

보내야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo dejarte ir, mi corazón duele tanto

돌아서 가는 길은 낙엽만이 구르고
En el camino de vuelta solo ruedan hojas secas

서 있는 나무마저 너무나 말이 없네
Hasta los árboles permanecen en silencio

잊어야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo olvidar, mi corazón duele tanto

보내야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo dejarte ir, mi corazón duele tanto

내 눈이 가는 곳에 떠오르는 그 모습
En cada lugar que miro aparece esa imagen

행여나 그 사람인가 또 다시 바라보네
"¿Será esa persona?", me pregunto, y vuelvo a mirar

그때 그 시절 너무나 아름다워
Aquellos tiempos fueron tan hermosos

잊을 수 있을까 아쉬운 내 마음
Mi corazón duda si podrá olvidar

잊어야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo olvidar, mi corazón duele tanto

보내야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo dejarte ir, mi corazón duele tanto

돌아서 가는 길은 낙엽 만이 구르고
En el camino de vuelta solo ruedan hojas secas

서 있는 나무마저 너무나 말이 없네
Hasta los árboles permanecen en silencio

(라라라라라라라라라라)
(Lalala lalala lalala lalala)

그때 그 시절 너무나 아름다워
Aquellos tiempos fueron tan hermosos

잊을 수 있을까 아쉬운 내 마음
Mi corazón duda si podrá olvidar

잊어야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo olvidar, mi corazón duele tanto

보내야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo dejarte ir, mi corazón duele tanto

(라라라라라라라라라라)
(Lalala lalala lalala lalala)

잊어야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo olvidar, mi corazón duele tanto

잊어야 한다면 너무나 아픈 마음
Si debo olvidar, mi corazón duele tanto

(라라라라라라라라라라)
(Lalala lalala lalala lalala)

martes, 14 de octubre de 2025

너와나 (Tú y yo) – 3호선 버터플라이

 

나무 바닥 아래 흰 돌 아래
Bajo el suelo de madera, bajo la piedra blanca

콘크리트 아래 4층 다락 아래
Bajo el hormigón, bajo el entretecho del cuarto piso

전기줄 뭉치 아래 타일 바닥 아래
Bajo el atado de cables, bajo el suelo de baldosas

시멘트 바닥 아래 샹들리에 아래
Bajo el suelo de cemento, bajo el candelabro

 

웃음소리 아래 응접실 아래
Bajo las risas, bajo la sala de recepción

커피 얼룩 아래 낡은 카팻 아래
Bajo las manchas de café, bajo la alfombra vieja

형광등 불빛 아래 사무실 화분 아래
Bajo la luz fluorescente, bajo la maceta de la oficina

촉촉한 이끼 아래 여름 향기 아래
Bajo el musgo húmedo, bajo el aroma del verano


그곳에 너와나 아하 너와나
Allí, tú y yo, ¡ajá, tú y yo!

그곳에 너와나 아하 너와나
Allí, tú y yo, ¡ajá, tú y yo!

그곳에 너와나 아하 너와나
Allí, tú y yo, ¡ajá, tú y yo!

그곳에 너와나 아하 너와나
Allí, tú y yo, ¡ajá, tú y yo!

 

나무 바닥 아래 흰 돌 아래
Bajo el suelo de madera, bajo la piedra blanca

콘크리트 아래 4층 다락 아래
Bajo el hormigón, bajo el entretecho del cuarto piso

전기줄 뭉치 아래 타일 바닥 아래
Bajo el atado de cables, bajo el suelo de baldosas

시멘트 바닥 아래 샹들리에 아래
Bajo el suelo de cemento, bajo el candelabro

 

그곳에 너와나 아하 너와나
Allí, tú y yo, ¡ajá, tú y yo!

그곳에 너와나 아하 너와나
Allí, tú y yo, ¡ajá, tú y yo!

그곳에 너와나 아하 너와나
Allí, tú y yo, ¡ajá, tú y yo!

그곳에 너와나 아하 너와나
Allí, tú y yo, ¡ajá, tú y yo!

그곳에 너와나 아하 너와나
Allí, tú y yo, ¡ajá, tú y yo!

그곳에 너와나 아하 너와나
Allí, tú y yo, ¡ajá, tú y yo!

그곳에 너와나 아하 너와나
Allí, tú y yo, ¡ajá, tú y yo!

그곳에 너와나 아하 너와나
Allí, tú y yo, ¡ajá, tú y yo! 

domingo, 28 de septiembre de 2025

나의 외로움이 널 부를 때 (Cuando la soledad te llame)

Acabo de descubrir esta canción maravillosa de 장필순 (Jang Pil-soon), artista coreana de folk. La canción es de 1997, y su voz etérea, instrumentalización sencilla y letra melancólica pero amable y cálida me llenaron el corazón. <3

 

 

널 위한 나의 마음이
Mi corazón por ti

이제는 조금씩 식어가고 있어
ahora se está enfriando poco a poco

하지만 잊진 않았지
Pero no me olvidé

수많은 겨울들 나를 감싸 안던 너의 손을
de tus manos que me abrazaban durante tantos inviernos

서늘한 바람이 불어올 때쯤엔
Cuando sopla la brisa fresca

또다시 살아나
vuelve a cobrar vida

그늘진 너의 얼굴이
Tu rostro sombrío

다시 내게 돌아올 수 없는 걸 알고 있지만
sé que no puede volver a mí, pero

가끔씩 오늘 같은 날
A veces, en días como hoy

외로움이 널 부를 땐
cuando la soledad te llame

내 마음속에 조용히 찾아와줘
ven a buscarme en silencio dentro de mi corazón

널 위한 나의 기억이
Mis recuerdos por ti

이제는 조금씩 지워지고 있어
ahora se están borrando poco a poco

하지만 잊진 않았지
Pero no me olvidé

힘겨운 어제들 나를 지켜주던 너의 가슴
tu pecho que me protegía en los difíciles ayeres

이렇게 내 맘이 서글퍼질 때면
Cuando mi corazón se vuelve tan melancólico así

또다시 살아나
vuelve a cobrar vida 

그늘진 너의 얼굴이
Tu rostro sombrío

다시 내게 돌아올 수 없는 걸 알고 있지만
sé que no puede volver a mí, pero

가끔씩 오늘 같은 날
A veces, en días como hoy

외로움이 널 부를 땐
cuando la soledad te llame

내 마음속에 조용히 찾아와줘
ven a buscarme en silencio dentro de mi corazón

domingo, 21 de septiembre de 2025

Conexiones que me gustan

Hace poco estaba leyendo sobre Chen Kaige, el director de "Farewell My Concubine". Su vida me parece interesantísima por el momento histórico en el que nació, las decisiones que debió enfrentar y la manera en que retrató esto en sus películas. En particular, me impactó muchísimo saber que él acusó a su propio padre, dentro de estas denuncias que se hacían durante la Revolución Cultural...

 
 
Pero algo de lo que no sabía nada es de su paso por EEUU a fines de los 80s, es que fue el director de uno de los videoclips de Duran Duran, de la canción "Do you believe in shame?". Cómo llegó a dirigir eso, no lo sé bien, pero me encantan esos cruces tan inesperados. Por si alguien tiene curiosidad, acá dejo el video:


Me gusta mucho verlo, ya que de por sí la canción cambia mucho el tono de Duran Duran, acostumbrados a interpretaciones más pop y letras más simples, por decirlo de alguna manera. Sin embargo acá, dejan entrever la crisis en la que se encontraban luego de pasar sus años de mayor éxito. Y de enfrentar la pérdida de seres queridos, producto de las propias contradicciones de la década en la que se hicieron famosos. No sé, siento que a través de las imágenes se pueden percibir la decadencia de Nueva York, y del capitalismo en su etapa neoliberal, que tan fuertemente golpeó la vida de millones. Al menos eso Chen Kaige lo captó con muchísima claridad.
 
Tengo ganas de ver toda la obra de este cineasta, aunque sus últimas películas están muy cargadas a la propaganda pop en la que ha estado metido el cine chino en los últimos años, particularmente en esta era de Xi Jinping. Aburrido. 

viernes, 19 de septiembre de 2025

영원 회귀

El eterno retorno... de la vida en los blogs.

Cuando conversamos con algunas de mis amigas, siempre vuelvo a la idea de que los mejores tiempos del Internet fueron los 2000s, con los foros y los blogs. A pesar de que siempre he sido un usuario asiduo a otras redes sociales, el espacio de los blogs siempre lo sentí como un refugio, una forma de desahogo y quizás –a falta de catolicismo en mi vida– de confesión.

Como la constancia no es lo mío, no sé si vuelva a escribir prontamente aquí, pero me ilusiona la idea de volver a explayarme en cuestiones que me interesan, y de las distintas cosas a las que he estado dedicado en lo que va del 2025. Estimo que son cerca de 20 años desde la primera que intenté escribir aquí, por lo que, me resulta interesante conectar con mi experiencia adolescente, y la búsqueda que inicié desde esa edad por intereses que siguen presentes en mi vida, y que hoy se materializan en los proyectos en los que me involucro en el presente.